首页

女王之家官网

时间:2025-05-31 17:14:31 作者:习近平:加快建设教育强国 浏览量:57701

  中新网杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

  作者 王题题

  “文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。

  近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。

董强进行主题内容分享。主办方供图

  在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”

  同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。

  据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。

  作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。

  在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。

  如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)

【编辑:曹子健】

展开全文
相关文章
让残疾人幸福感成色更足 西藏“两项补贴”惠及近12万名残疾人

“淄博火的是烧烤,但也不全是烧烤”。实践一再证明,文旅火起来的前提是资源活起来,而远不止于景区建起来。这里的资源既包括景区等硬件设施,也包括游客青睐的地方文化、情绪价值等层面的供给。盘活现有文旅资源,梳理那些网红城市的成功密码,至少有两层内涵:一是“打扫干净屋子”,把家里的桌椅板凳锅碗瓢盆打理规整,即准备好与文旅相关的各种设施、资源及服务;二是“把客请进来、留下来”,呈现特色美食、历史文化、风土人情的魅力。

广州:创新街区×六大商圈 新质生产力打出组合拳

得益于升级后Skymusic2.0大模型强大的旋律与段落控制能力,Melodio是业内首个能够持续、稳定生成特定风格歌曲(如:中国风、Rap、DJ嗨歌等)的AI音乐平台。用户在进行音乐生成时,不仅能够持续输出曲风、曲调、速度、和弦、配器相似的特定风格歌曲,还能选择特定音色进行演唱。

太极健康实践基地签约落地巴拿马

据此前消息,亚美尼亚外长米尔佐扬在该国议会发言时表示,亚美尼亚和阿塞拜疆在承认以1991年边界作为划界基础和相互承认领土完整等问题上接近达成共识。

宋涛会见2024两岸企业家峰会年会与会台湾企业家代表

北京10月1日电(记者 刘星晨)半决赛最后一球落地,布云朝克特作为比赛“失利者”享受着钻石球场观众们的热烈掌声,笑着与对手握手致意。

香江观澜:“盈盈”产子为香港“熊猫经济”创无限可能

“班长,栏杆无法正常起落,容易砸到车辆,快看看那是什么原因。”14时,江旭伟听到收费员呼喊迅速拎起工具箱,取出工具,开始仔细检查栏杆机的每一个部件。汗水不断从他的额头滑落,滴落在滚烫的地面上,瞬间蒸发成无形的水汽。在他检修下,栏杆机的一个个部件被逐一排除。故障点被解决栏杆机再次稳稳地升降时,他露出了满意的笑容。

相关资讯
热门资讯